Liane Ströbel



  1. Stroebel, Liane (im Druck) Sensomotorische Konzepte – Simulationsstrategien im französischen Wahlkampf
  2. Stroebel, Liane (im Druck) Above and Beneath the Morphologic Boundary: A Sketch of Subconscious Manipulation Strategies in Emmanuel Macron’s Political Discourses
  3. Ströbel, Liane. Sprache, Rede & Kognition – am Beispiel von verbos leves im Portugiesischen. In B. Meisnitzer, E. Pustka & M. Arden (eds.), Zwischen Sprechen und Sprache / Entre fala e língua. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
  4. Stroebel Liane (eingereicht) ’Frozen Metaphors’: Effective Persuasion in the 2016 U.S. Presidential Election Campaign (with a Comparative Look at the Current Campaign in France
  5. Stroebel, Liane Analyse des paramètres conceptuels et des concepts ad hoc des verbes haptiques donner, prendre, porter et battre dans les discours politiques de François Fillon, Marine Le Pen et Emmanuel Macron
  6. Stroebel, Liane (2018). Can Macromania be explained linguistically? Beneath the morphological boundary: A sketch of subconscious manipulation strategies in Emmanuel Macron’s political discourses. Yearbook of the German Cognitive Linguistics Association, 5(1), pp. 65-84. Retrieved 20 Jan. 2018, from doi:10.1515/gcla-2017-0005.
  7. Stroebel, Liane (2017). The linguistic influence of perceptual and conceptual parameters. In: Wallington, A., Foltz, A. and J. Ryan: Selected Papers from the 6th UK Cognitive Linguistics Conference, Online Proceedings of UK-CLA Meetings, Vol 4: 169 – 186.
  8. Stroebel, Liane (2017). How submorphological relics of perceptual parameters still influence synchronic use and may have had an impact on recent presidential elections. Signifiances (Signifying), Volume 1; n°3, 151-169.
  9. González-Márquez, M., Feist, M., & Ströbel, L. (2017). Converging on a theory of language through multiple methods. Behavioral and Brain Sciences, 40. doi:10.1017/S0140525X17000383. doi:10.1017/S0140525X17000383
  10. Stroebel, Liane (2016). L’influence du concept de source – une analyse contrastive des extensions et des restrictions sémantiques du verbe «monter». Antonio Pamies, Philippe Monneret & Salah Mejri: Analogie, Figement et Polysémie. Language Design (Special Issue), pp. 343-370.
  11. Ströbel, L. (2015). Linguistic Realizations of the Concept of FEAR (p. 219-236), In: Gamerschlag, T., Gerland, D., Osswald, R., and W. Petersen. Meaning, Frames, and Conceptual Representation. Studies in Language and Cognition 2, d|u|p: Düsseldorf.
  12. Ströbel, Liane (2014a). Grenzen und Spielräume der Wahrnehmung – eine typologische Analyse von Bewegungs-, Kontakt- und Lokationsverben. Zeitschrift für Dialektologie und Linguistik (Beiheft „Perzeptive Linguistik“) 157, 169-186.
  13. Ströbel, Liane (2014b). Sprache & Gedanken – Mit Sherlock Holmes auf Spurensuche. In: Luca Melchior et al. (eds.), Spuren.Suche (in) der Romania, 59–72. Frankfurt/Main: Peter Lang.
  14. Ströbel, Liane (2014c). Sensomotorische Strategien & Sprachwandel. In: Elissa Pustka & Stefanie Goldschmitt (eds.), Emotionen, Expressivität, Emphase, 139-154. Berlin: Erich Schmidt Verlag.
  15. Ströbel, L. (2014d): Todo crimen es un acto de posesión. In: Borsò, V., Temelli, Y., iMex:
  16. Gamerschlag, T., Petersen, W. und L. Ströbel (2013): Sitting, Standing, and Lying in Frames: a frame-based approach to stative posture verbs. In: Bezhanishvili, N.; Löbner, S.; Schwabe, K.; Spada, L. (Eds.), 9th International Tbilisi Symposium on Logic, Language, and Computation. Berlin: Springer.
  17. Ströbel, Liane (2011). Invisible, visible, grammaticalization. In M. Callies, A. Lohöfer & W. Keller (eds.), Bi-directionality in the cognitive sciences: Avenues, challenges, and limitations, 211–234. New York/Amsterdam: John Benjamins.
  18. Ströbel, L. (2010). Die Entstehung einer neuen Kategorie – Leerverben als paralleler Kopulastrang. Frankfurt/Main: Peter Lang.
  19. Ströbel, L. (2003). Die Funktionsverbgefüge aus typologischer Sicht am Beispiel des Französischen (Sprachwandel als Abundanzphänomen), Magisterarbeit.
  20. Ströbel, L. (2002). Edward Branigan’s “Narrative Comprehension and Film” und seine praktische Anwendung bei Stanley Kubrick’s “Eyes Wide Shut. Abschlussarbeit.



Ströbel, Liane (2008): „Linguistica cognitiva“
Ströbel, Liane (2008): „Introduction à la traduction“
Ströbel, Liane (2007): „Romanische Sprachwissenschaft – ein Arbeitsbuch“
Ströbel, Liane (2006): „Spanische Sprachwissenschaft – ein Arbeitsbuch“
Ströbel, Liane (2006): „Italienische Sprachwissenschaft – ein Arbeitsbuch“


CRAL (Center for Research in the Application of Language), LaRioja, Spanien (

JLS, Journal of Language and Social Psychologie (

Review of Cognitive Linguistics (

s.h.  auch Wörterbucheinträge


Teilweise mit Abstracts (mehr unter Researchgate /Academia):




Ströbel, L. (2011): Invisible, visible, grammaticalization. In Callies, M. Lohöfer, A. Keller, W. (Eds.), Bi-Directionality in the Cognitive Sciences: Avenues, challenges, and limitations. viii, 313 pp. (pp. 211–234), New York/Amsterdam: John Benjamins.

Abstract. The present article is an attempt to underline the claim that grammatical forms are neither “meaningless”, nor can be regarded as a “paradoxon” (Pustet 2005: 186). On the contrary, grammar is meaningful and reflects the physical, psychological and social experience of speakers. Furthermore it will be illustrated that the motivation and mental images behind the rise of grammaticalization products can be reduced to the following formula: an abstract action or concept which is invisible in the discourse world is made “visible” with the help of a universal strategy. This strategy is not language-specific, but similar developments can be observed across typologically distinct languages, such as English, French, Spanish, Italian, German, Chinese, Japanese, Turkish and Ewe (Ströbel 2010). Taking this strategy into consideration can make an important contribution not only to the general cognitive science endeavour, but also to neighbouring disciplines such as foreign language acquisition, pedagogy and teaching.


 Gamerschlag, T.,  Petersen, W. & Ströbel,  L. (2013): Sitting, Standing, and Lying in Frames: a frame-based approach to stative verbs of location, In: Bezhanishvili, N.; Löbner, S.; Schwabe, K.; Spada, L. (Eds.), 9th International Tbilisi Symposium on Logic, Language, and Computation. Berlin: Springer.

Stative verbs of location (SVLs) such as stand, sit, and hang encode gestalt properties and position positional information, which are perceived by means of cognitive modules such as gestalt recognition and spatial orientation. Like spatial prepositions and dimensional adjectives, stative verbs of location are thus an excellent object of the investigation of cognition and language. The properties that are relevant to the choice of a specific SVL in German were established, among others, by Berthele 2004, established, Kaufmann 1995, Kutscher & Schultze Berndt 2007, and Serra Borneto 1996. These properties i Schultze-Berndt include (i) the way the localized object is kept in its position (e.g. support from below in the case of e sitzen ‘sit’ and support from above in the case of hängen ‘hang’), (ii) the state of matter of the su supporting medium (e.g. schwimmen auf ‘be afloat on’ versus liegen auf ‘lie on’) and (iii) the orient e orientation of the most prominent object axis (e.g. die Leiter steht ‘the ladder is standing’ versus die Leiter liegt ‘the ladder is lying’). Moreover, properties of the localized object such as animacy determine ). the choice of the SVL. Kaufmann (1995) proposes an analysis in which these properties are expl explicitly implemented as conjuncts in predicate logic representations. Following Lang ( ly (1989), she assumes that part of the spatial requirements that are imposed by the SVL on the localize object is localized captured in object schemata.

In this paper, we present a frame analysis of German SVLs which builds upon Kaufmann’s analysis and in which the relevant properties of the meaning of the above-mentioned SVLs as well as Lang’s object schemata are translated into frame representations. Following Barsalou (1992), we define frames as recursive attribute value structures, which are represented as directed, labeled graphs with arcs corresponding to the attributes and nodes corresponding to the values (Petersen 2007). Attributes constitute the basic elements of frames and correspond to partial functions. Figure 1, which is an excerpt of the frame representation for lie, illustrates how the relevant meaning components of an SVL, in particular its selectional restrictions, are captured in a frame (see online version of this abstract).

The support relation is analyzed by decomposing it into the supported part of the localized object (deictic underside) and the supporting ground (deictic upper side). The state of matter of the ground is determined by the value ‘solid’ of the attribute ‘physical state’ and the spatial orientation of the localized object is specified by translating Lang’s object schema into the  the attribute ‘1D’ (for the most prominent object axis) and its embedded attribute ‘orientation’ with the value ‘horizontal’. Note that the frame excerpt is embedded into a larger frame representation which models the general figure-ground schema we assume for verbs of location. By capturing the selectional restrictions of SVLs uniformly in terms of frame representations the combinatorics of the SVL, the subject, which refers to the localized entity, and the local PP, which introduces the ground, is described as the unification of the frames provided by these elements. A violation of the selectional restrictions of the SVL then corresponds to a failure of unification.

We argue that the confinement to recursive attribute value structures with attributes as basic elements will lead not only to more explicitness but also to a cognitively more plausible, variable-free analysis. Our approach enables us to capture the SVLs attested in a given language as a licensed combination of attributes, which can be modeled in a type hierarchy. The resulting type hierarchy of SVLs is part of the model rather than being an informal, extra-representational taxonomy as in some of the existing approaches. Moreover, specific uses of an SVL can be captured as a subtype of a general supertype or of an abstract supertype ‘be localized’ in the type hierarchy.

Finally, we argue that frame representations are particularly suitable for capturing the language specific use of SVLs and that language-specific contrasts can be traced to the contrast between admissible and non-admissible types in the type hierarchy, as we will illustrate by a comparison between German, French and Korean SVLs. For instance, properties of the located figure play a role in contrasts between German and French.


Ströbel, L. (2014): Todo crimen es un acto de posesión: Buñuel y sus heroínas. In: iMex. México Interdisciplinario. Interdisciplinary Mexico, año 3, n° 5, invierno-winter 2013/14, p.53-67.      

Ensayo de un crimen es una obra en la que nada es lo que parece. Buñuel nos seduce con su universo misterioso y desconcertante, y con su mirada íntima  en la vida de sus protagonistas, que se pierden en un laberinto surrealista de planes truncados.

El siguiente análisis ilustrará por medio de la estructura y la narrativa las constelaciones principales formadas por el protagonista y los variopintos personajes femeninos, y aclarará la relación entre víctimas y villanos en esta obra, que pretende ser la historia de un crimen, pero que en realidad enfoca la búsqueda del placer que se encuentra en el sentimiento de tener poder sobre las mujeres.

Asimismo, el análisis desvelará que esta película no sólo transforma los mitos femeninos relacionados con la Virgen de Guadalupe y la Malinche, sino también rompe las fronteras entre ficción y realidad reflejando –a través de la vida de Archibaldo– las obsesiones y ansiedades personales del maestro.

Ströbel, L.: Sensomotorische Strategien & Sprachwandel.

Qu’est-ce qu’une idée? C’est une image qui se peint dans mon cerveau. (Voltaire, Dict. Phil. Fanatisme)

It is not enough to say that the mind is embodied; one must say how. (Edelman, 1992: 15)

Abstrakt. Sprache entsteht durch Kommunikationswillen und Gedankenstrukturierungsversuche und ist daher auch immer das Ergebnis von Problemlösungsstrategien (Langacker 2008: 540). Der vorliegende kognitive Ansatz versucht, Motivationen hinter verbalem Sprachwandel aufzudecken. Dabei wird der Schwerpunkt auf dem Französischen und Spanischen liegen, aber auch Entwicklungen in nicht-romanischen Sprachen, wie z.B. im Chinesischen und Japanischen, berücksichtigen. Am Beispiel von statischen (z.B. avoir/tener) und dynamischen sensomotorischen Verben (mit und ohne Bewegungsrichtungsinhärenz, vgl. aller/ir vs. faire/hacer) werden die „conceptual mappings” (Lakoff 1987: 267), die zwischen der „source domain” (der ursprünglich sensomotorischen Bedeutung der Verben) und der „target domain“ (der neuen oder übertragenen Bedeutung) bestehen, untersucht. Alle sensomotorischen Verben weisen konzeptuelle Einfachheit bei gleichzeitiger semantischer Komplexität auf und erfüllen vor allem drei Funktionen: Erstens treten sie verstärkt im temporalen Hilfsverbbereich auf, zweitens fungieren sie als analytische Prädikatisierungsmorpheme (vgl. j’ai peur/tengo miedo, Ströbel 2010, 2011) und drittens erfüllen sie eine wichtige Rolle bei der Einbindung von fremdsprachlichem Material (vgl. Je fais du shopping, hacer clic, etc.). Die Motivation für die Verwendung einer komplexeren analytischen und in Folge expressiveren (auf sensomotorischen Konzepten beruhenden) Konstruktion lässt sich in allen drei Fällen auf ein und dieselbe Strategie zurückführen. Die Aufdeckung eines gemeinsamen Musters hinter diesen drei Funktionen unterstreicht, dass grammatischer Wandel nie kontextlos erfolgt, sondern in einer konkreten Redesituation in Kombination mit Expressivität seinen Ursprung hat. Zudem zeigt die Studie, dass Sprachwandel von drei Faktoren abhängt, nämlich der Existenz, der Transparenz und der Flexibilität dieser Strategie. Neben den Vorteilen dieses kognitiven Ansatzes für die Linguistik an sich, dienen die Ergebnisse auch zur Illustration neuerer philosophischer Ansätze und neuester neurolinguistischer Erkenntnisse

Keywords: Sensomotorik, Auxiliare, Leerverben, Sprachwandel


Ströbel, L.: Sprache & Gedanken – Auf Spurensuche mit Sherlock Holmes.

There is no branch of detective science which is so important

and so much neglected as the art of tracing footprints.

 (A Study in Scarlet [Truzzi 1983, 68])

La grammaire ainsi que le lexique d’une langue peuvent être considérés comme des œuvres d’art cognitives formées à partir de plusieurs stratégies communicatives.

Cette étude aura pour objet d’analyser différents exemples issus de plusieurs langues romanes et non-romanes, afin de démontrer que l’emploi de somatismes est très répandu et très productif.

La symbiose entre les compétences cognitives et les processus sensori-moteurs sera illustrée à l’aide de techniques empruntées au domaine de la neurologie et de travaux philosophiques récents.

L’analyse vise à montrer que ni les pensées ni la langue ne peuvent pas être étudiées en faisant abstraction du corps humain. Les résultats de l’étude contribueront à une meilleure compréhension de la manière dont la langue est structurée et de la façon dont elle est stockée en mémoire.

Grenzen und Spielräume räumlicher Wahrnehmung am Beispiel von Positionsangaben im Französischen im Vergleich zum Deutschen

«La perception n’est pas le constat d’une réalité objective,
elle est la négociation d’une présence au monde.»
Derrick de Kerckhove

Auszug: In dem vorliegenden Artikel geht es um Grenzen und Spielräume der sprachlichen Kodierung im Bereich der räumlichen Wahrnehmung. Der Fokus liegt dabei auf den gebräuchlichsten Positionsangaben, wie z.B. hängen, liegen, knien, sitzen, stehen, etc. Die Studie nimmt das deutsche Inventar als Ausgangsbasis, wobei die Analyse sich aber vorwiegend auf die Beschreibung der Grenzen und Spielräume der französischen Entsprechungen stützt und Rückschlüsse auf die Extension und Restriktion deutscher Positionsverben nur aus kontrastiver Sicht behandelt.
Allgemein ist die sprachliche Kodierung von Positionsangaben eng mit der Perzeption und Klassifikation von räumlichen Relationen und Hierarchien verbunden. Im Laufe der Darstellung wird sich zeigen, dass bei der Umsetzung der Wahrnehmung in Sprache, die zu Beschreibung des Zustandes bzw. der Position notwendigen Parameter (Kontakt, Ausrichtung, Orientation, etc.) im Deutschen und Französischen unterschiedlich berücksichtigt bzw. fokussiert werden. Dies führt zu teilweise beträchtlichen Unterschieden im Bereich der Intension und Extension bestimmter Positionsangaben bzw. von morphologisch einfachen und komplexen Positionsverben im Deutschen und ihren verbalen und periphrastischen Entsprechungen im Französischen. Gerade durch diesen kontrastiven Vergleich wird die Frage aufgeworfen, inwieweit fehlende Parallelen in der sprachlichen Kodierung auch Rückschlüsse über potentielle Unterschiede in der Perzeption bestimmter Positionen im Raum suggerieren, vgl. Kopecka (2004: 19):

« (…) la langue est considérée comme un système de formes dont la fonction est de transmettre des idées, et dont tous les éléments, de la plus petite unité de sens jusqu’aux constructions plus complexes, entretiennent des rapports étroits pour aboutir à une [cette] fin. »

Mit anderen Worten beeinflussen die Grenzen und Spielräume der jeweiligen Einzelsprache nicht nur die sprachliche Kodierung, sondern vielleicht auch allein aufgrund ihrer Existenz die Wahrnehmung, ähnlich einem Filter?, vgl. Slobin (1996) bzw. Kopecka (2004: 38):

(…) lorsqu’ils pensent et planifient pour parler, les locuteurs doivent prendre en compte les spécificités morphosyntaxiques et lexicales de leur langue maternelle pour faire les distinctions nécessaires (…).

Die von Geuder (2009) in seinem Aufsatz „Descendre en grimpant“ aufgeworfene Frage: Wie kommt ein Franzose, der auf einen Baum geklettert ist, wieder herunter? veranschaulicht dies schön. Der Konflikt dieser Frage basiert auf dem kontrastiven Unterschied, dass sich das deutsche Verb klettern flexibel mit verschiedenen Richtungsangaben kombinieren lässt, das französische Verb grimper hingegen sich aber nur für Aufwärts- (und unter Umständen auch Seitwärts-) aber nicht für Abwärtsbewegungen verwenden lässt.
Bevor die Kodierung von Positionsangaben in diesen beiden Sprachen miteinander verglichen wird, werden kurz weitere Faktoren vorgestellt, die bei der kognitiven Strukturierung der Wahrnehmung einer Handlung oder eines Zustandes eine entscheidende Rolle spielen, wie z.B. die Tatsache, dass wir unsere Umgebung als Ganzes, bestehend aus hierarchisch geordneten Einzelteilen, wahrnehmen. Fast immer unterscheiden wir zwischen einer meist kleineren und beweglicheren im Fokus stehenden Variablen bzw. der Figure, und einer weiteren meist größeren und eher statischeren Bezugsgröße, dem Ground, vgl. Jackendoff & Landau (1991), Landau & Jackendoff (1993), Vandeloise (1987) bzw. Talmy (2000: 184):

The Figure is a moving or conceptually movable entity whose site, path, or orientation is conceived as a variable (…). The Ground is a reference entity, one that has a stationary setting relative to a reference frame, (…).

Die Beschreibung des Figure vs. Ground Verhältnisses ist gerade bei Positionsangaben wichtig, da diese nicht isoliert, sondern immer im räumlichen Kontext existieren. Basierend auf dieser Distinktion werden bei der Analyse die verschiedenen Parameter, wie z.B. Kontakt (ohne direkte Unterstützung des Gewichts), Support (Unterstützung des Gewichts gegen die Gravitation), Ausrichtung (vertikal vs. horizontal), Orientation (oben vs. unten) etc., abgefragt und die jeweils dominanten Parameter bzw. kognitiven Ankerpunkte bei der sprachlichen Kodierung herausgestellt.


Ströbel, L.: Sprache, Rede, Kognition – am Beispiel von verbos leves im Portugiesischen.

Para compreender a fala de outrem não basta entender as suas palavras

-temos que compreender o seu pensamento.

Mas nem mesmo isso é suficiente

– também é preciso que conheçamos a sua motivação.

(Vygotsky 1989: 130)

Abstrakt. Die Erkenntnis, dass verschiedene Funktionsbereiche innerhalb einer Sprache, aber auch im Sprachvergleich, auf ein und derselben Quelldomäne gründen, birgt in sich einige Implikationen, die in dieser Arbeit – vor allem am Beispiel des europäischen und brasilianischen Portugiesischen- betrachtet werden. Zum einen wird  die Motivation der Wahl dieses gemeinsamen Quellkonzepts in verschiedenen Bereichen der Grammatik illustriert (Lakoff 1987: 267). Zum anderen wird mit Hilfe des Portugiesischen (aber auch in anderen romanischen Sprachen) dargestellt, inwieweit die Auslastung eines Funktionsbereichs innerhalb einer Sprache Aufschluss über die Beschaffenheit eines verwandten Funktionsbereichs geben kann.

Keywords: Kognition, Funktionsverben, Hilfsverben, verbos leves


Ströbel, L.: A case study of the French verb monter and related verbs of value change.

Douter, c’est examiner, c’est démonter et remonter les idées

comme des rouages, sans prévention et sans précipitation …

Emile-Auguste Chartier (Alain)

Abstract. The general aim of the paper is to capture the different extensional readings of the stative (e.g. French La route monte ‘The way climbs’) and dynamic uses (e.g. French Pierre monte le tableau de dix centimètres ‘Peter lifts the picture 10 centimeters’) of the French verb monter and to contrast and compare them with the intensional uses of this particular verb (e.g. French On monte le prix du tableau de dix mille Euros ‘The price of the picture has been raised by 10000 Euros). The predominant question of this study is: how much of the original dimension HEIGHT of the extensional uses of monter ‘go up’ plays a role in the intensional uses? In the study the following points will be tackled: first the differences between the intensional and extensional uses will be illustrated and secondly it will be analyzed to which degree the original dimension HEIGHT plays a role in the intensional readings. The answering of these two points will contribute to the question whether intensional uses of monter can be regarded as a subcategory of dimensional verbs or have to be excluded (due to the fact that the dimension is additionally marked through the functional noun).

Keywords: motion, displacement verbs, dimensions

Ströbel, L.: Linguistic realizations of the concept of FEAR

FullSizeRender-2Je tremble toujours de n’avoir écrit qu’un soupir,

quand je crois avoir noté une vérité. (Stendhal)

Abstract. The interaction of emotion and language plays an important role in semantics and cognitive science (Kövecses 1989, Niemeier 1997, Schwarz-Friesel 2007, etc.). The present paper is an attempt to look into patterns of use and variation concerning the conceptualization of “fear” with a special focus on the linguistic realization of “fear” in French and Spanish. Analyzing the semantic field and syntactic structure of fear expressions the following questions will be tackled: Which of the parameters associated with fear play a role in the linguistic encoding? Are there conceptual differences between the different realizations (nominal, metaphorical, etc.) of the concept of “fear”? Is it possible that a complex concept such as “fear” only has one central core or source?  And finally, can members of the semantic field of fear function as a conceptual source itself?

Keywords: concept, fear, semantic field, semantic core, intensity

Gamerschlag, T.,  Petersen, W. & Ströbel,  L.: I am still standing: A Frame Account of the Polysemous Meanings of Posture Verbs Referring to Standing

Auszug: Recently, basic posture verbs such as sit, stand, and lie have attracted increasing attention as part of the cognitive approach to the relation between space and language (Newman, 2002; Ameka & Levinson, 2007 among others). In general, posture verbs are being investigated both language-internally and cross-linguistically. Language internally, research tends to focus on the polysemy of specific posture verbs and the way the different uses are interrelated. According to Lemmens (2002), posture verbs exhibit three basic uses: First, in the postural use, posture verbs describe a specific posture of a human such as being upright or resting on one’s feet in the case of the German posture verb stehen ‘stand’. Second, in the extended locational use, posture verbs can be applied to non-human objects in specific orientations and also allow for the specification of a location by means of a locative PP or some other element referring to a particular location (e.g. die Schachtel steht im Schrank, lit.: ‘the box is standing in the cupboard’). Third, in the metaphorical use, posture verbs are applied figuratively abstracting away from bodily posture and location in space (e.g. er steht auf Schokolade, lit.: ‘he stands on chocolate’, read: ‘he likes chocolate’; die Chancen stehen gut, lit.: ‘the chances stand well’, read: ‘there’s a good chance’). The metaphorical use will be in the focus of this paper. Gibbs et al. (1994) argue that the different meanings of posture verbs like stand are interrelated through image schemata (e.g. Johnson, 1987; Croft & Cruse, 2004), which originate from recurring bodily experiences. By consequence, semantic extensions such as Please stand at attention, He wouldn’t stand for such treatment, The law still stands are argued to be grounded in image schemata such as VERTICALITY, BALANCE, and RESISTANCE. For example, one can arrive at the abstract meaning of not stand for something by mapping the physical resistance to gravity which is already present in the non-metaphorical use of stand onto resisting some metaphorical force. Other image schemata which have been proposed as playing a central role in the understanding of posture verbs are e.g. RESTING ON A BASE and CONTACT (Lemmens,2004). In our approach to the three uses distinguished by Lemmens, we build on the analysis proposed by Gamerschlag, Petersen & Ströbel (2012), who provide a frame account of the non-metaphorical uses of the three basic German posture verbs sitzen ‘sit’, stehen ‘stand’ and liegen ‘lie’. They argue that the flexible frame format allows for a cognitively plausible decompositional analysis in which the postural and the locational information encoded in a posture verb is captured in a uniform way. For example, the frame representation in Figure 1 models the sentence Der Ziegelstein steht auf dem Tisch (lit.: ‘The brick is standing on the table’). In principle, stehen can be applied to a subject if its referent’s longest or second longest axis (1D or 2D) is aligned vertically and if it is supported from below.



Stroebel, Liane (2016). L’influence du concept de source – une analyse contrastive des extensions et des restrictions sémantiques du verbe «monter». Antonio Pamies, Philippe Monneret & Salah Mejri: Analogie, Figement et Polysémie. Language Design (Special Issue), pp. 343-370.

Résumé: Une analyse de plus de 2000 verbes de la banque de données de Dubois & Dubois-Charlier (1997) a révélé que la polysémie synchronique se fonde sur les articulations de la conceptualisation des grands ordres cognitifs avec pour centre l’être humain, son environnement et les instruments qu’il utilise. Étant donné que la complexité de ce modèle et de la hiérarchie des concepts de source ne peut pas être illustrée dans sa totalité au cours de cet article, nous esquisserons les relations complexes entre un concept de source précis et les interprétations qui en résultent en nous concentrant sur le verbe français monter.

Mots-clés: polysémie, métaphore, sémantique cognitive



Schreibe einen Kommentar