Heine and Kuteva (2006: 10) already pointed out that ‘have’ as an auxiliary is not an Euroversal, but an “universal phenomenon” (Benveniste 1966: 207; Bybee and Dahl 1989:98).
A comparison of empty verb constructions in inflecting, agglutinating, isolating and serial-verb languages revealed that empty word constructions are very common in many different languages (Ströbel 2010).
The difference is that the near-equivalent of ‘make’ in Japanese (suruする), Turkish (etmek/ yapmak), Chinese (zuò做), and Ewe (wò) are more frequent than constructions with ‘have’.
In Chinese, empty verb constructions are expressed either by yǒu有 ‘have’, such as in 有 yǒu ‘have’ 意 yì ‘intention’ (‘to have the intention’), or without an empty verb by combining two nouns (besides the possibility of zuò做 as in zuò juédìng ‘make a decision’):
荣 róng 幸 xìng
‘have (the) honor/ have the pleasure’
趋 qū 向 xiàng
‘have the tendency’
Interestingly, typical empty verb + abstract noun constructions in French, Spanish, Italian, or German (such as the combination of the respective words for ‘fear’ or ‘hunger’ with ‘have’ as in French J’ai peur/faim, Spanish tengo miedo/hambre, Italian ho paura/fame, or German Ich habe Angst/Hunger) are not expressed with the help of empty verbs (e.g. Chinese yǒu). In these particular cases a simple morpheme, e.g. Chinese 惧 jù (‘fear’ / ‘to fear’), 饿 è (‘hunger’ / ‘to be hungry’), or 渴 kě (‘thirst’ / ‘to be thirsty’) seems sufficient (due to syntactic reasons) to emphasize the relationship between the subject (X) and the object (Y) of the utterance.
make conclusion ‘conclude’
make decision ‘make a decision’
Yŏu有 guĭ ma.
have ghosts qm
‘Do ghosts exist?’
Yŏu有 ren lai le.
have human being come ap
‘Somebody came over’ (Dezhang 1996: 80)